Parallel Bible results for "job 32"

Job 32

LSG

NIV

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
4 Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
5 But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
6 So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
7 I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
8 But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
9 It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
10 “Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
11 I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
12 I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
13 Do not say, ‘We have found wisdom; let God, not a man, refute him.’
14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
14 But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
15 “They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
17 I too will have my say; I too will tell what I know.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
18 For I am full of words, and the spirit within me compels me;
19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
19 inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
21 I will show no partiality, nor will I flatter anyone;
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
22 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.