Ostervald (French) OST
New International Version NIV
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
1
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
2
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
3
He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
6
So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7
I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
8
But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9
It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
10
“Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
11
I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
12
I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
13
Do not say, ‘We have found wisdom; let God, not a man, refute him.’
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
14
But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
15
“They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
16
Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
17
I too will have my say; I too will tell what I know.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
18
For I am full of words, and the spirit within me compels me;
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
19
inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20
I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
21
I will show no partiality, nor will I flatter anyone;
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
22
for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.