Ostervald (French) OST
New International Version NIV
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
1
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
2
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
3
He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
6
So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7
I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
8
But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9
It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
10
“Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
11
I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
12
I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
13
Do not say, ‘We have found wisdom; let God, not a man, refute him.’
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
14
But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
15
“They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
16
Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
17
I too will have my say; I too will tell what I know.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
18
For I am full of words, and the spirit within me compels me;
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
19
inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20
I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
21
I will show no partiality, nor will I flatter anyone;
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
22
for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.