The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
1
Forsooth these three men left off to answer Job, for he seemed a just man to them. (And then these three men gave up trying to answer Job, for he continued to see himself as a righteous, or an innocent, man.)
2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
2
And Elihu, the son of Barachel (the) Buzite, of the kindred of Ram, was wroth, and had indignation; and he was wroth against Job, for he said himself to be just before God (and he was angry against Job, for he had said himself to be righteous before God).
3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
3
And also Elihu had indignation against the three friends of Job, for they had found no reasonable answer, but only had condemned Job (but had only condemned Job).
4 igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
4
Therefore Elihu abode Job speaking, for they, that spake, were elder men. (And so Elihu waited for Job to finish speaking, for all those, who spoke, were older than he was.)
5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
5
But when he had seen, that these three men might not answer Job, he was wroth greatly (he was very angry).
6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
6
And Elihu, the son of Barachel (the) Buzite, answered, and said, I am younger in time, and ye be elder; therefore with head holden down, I dreaded to show to you my sentence. (And Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered, and said, I am younger in age, and ye be older; and so with my face cast down, I feared to tell you my thinking.)
7 sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
7
For I hoped that [the] longer age should speak, and that the multitude of years should teach wisdom.
8 sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
8
But as I see now, a spirit is in men, and the inspiration, either revelation, of Almighty God giveth understanding.
9 non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
9
Men of long life be not (always) wise, and eld men understand not doom. (Men of long life do not always be wise, nor do old men always have judgement, or know what is right.)
10 ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
10
Therefore I shall say, Hear ye me, and I also shall show my knowing to you. (And so I say, Listen ye to me, and I shall show my knowledge to you.)
11 expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
11
For I abode your words, I heard your prudence, as long as ye disputed in your words. (For I waited on your words, and I listened to your thinking, for as long as ye disputed with your words.)
12 et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
12
And as long as I guessed you to say anything, I beheld; but as I perceive, there is none of you, that may reprove Job, and answer to his words; (And for as long as I thought, that any of you had something of value to say, I listened; but now I perceive, that none of you can rebuke Job, or make an answer to his words;)
13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
13
lest peradventure ye say, We have found wisdom; God, and not man, hath cast him away. (lest perhaps ye say, We have found wisdom; but it is God who hath thrown him away, and not man.)
14 nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
14
Job spake nothing to me, and I not by your words shall answer him. (Job spoke to you, and said nothing to me, but I shall not shall answer him with words like yours.)
15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
15
They [much] dreaded, and answered no more, and took away speech from themselves. (For, Job, they be afraid, and have no more answers, and nothing left to say.)
16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
16
Therefore since I abode, and they spake not, they stood, and answered no more; (And so, since I waited, and now they speak no more, but stand silent, and have no more answers,)
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
17
also I shall answer my part, and I shall show my knowing. (now I shall state my part, and I shall say what I think.)
18 plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
18
For I am full of words, and the spirit of my womb, that is, (my) mind, constraineth me.
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
19
Lo! my womb is as must without (a) spigot/without (a) faucet, either a venting, that bursteth new vessels.
20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
20
I shall speak, and (then) breathe again a little; I shall open my lips, and I shall answer (you).
21 non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
21
I shall not take the person of a man, and I shall not make God even to man. (I shall not show favour to anyone, and I shall not make God equal to people.)
22 nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
22
For I know not how long I shall abide alive, and if my Maker will take me away after a little time.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.