Parallel Bible results for "job 33"

Job 33

LSG

NIV

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 “But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
4 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 Answer me then, if you can; stand up and argue your case before me.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 I am the same as you in God’s sight; I too am a piece of clay.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “But you have said in my hearing— I heard the very words—
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 ‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.’
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “But I tell you, in this you are not right, for God is greater than any mortal.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Why do you complain to him that he responds to no one’s words ?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 For God does speak—now one way, now another— though no one perceives it.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on people as they slumber in their beds,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 he may speak in their ears and terrify them with warnings,
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 to turn them from wrongdoing and keep them from pride,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 to preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 “Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 They draw near to the pit, and their life to the messengers of death.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 Yet if there is an angel at their side, a messenger, one out of a thousand, sent to tell them how to be upright,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 let their flesh be renewed like a child’s; let them be restored as in the days of their youth’—
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 And they will go to others and say, ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 God has delivered me from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light of life.’
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 “God does all these things to a person— twice, even three times—
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 to turn them back from the pit, that the light of life may shine on them.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 “Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.