Parallel Bible results for "job 33"

Job 33

VUL

WYC

1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
1 Therefore, Job, hear thou my speeches, and harken (to) all my words.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
2 Lo! I have opened my mouth, (and) my tongue shall speak in my cheeks.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
3 Of simple heart be my words, and my lips shall speak clean sentence. (My words be from a sincere heart, and my lips shall speak clear sentences.)
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
4 The spirit of God made me, and the breathing of Almighty God quickened me.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
5 If thou mayest, answer thou to me, and stand thou against my face.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
6 Lo! God made me as and thee; and also I am formed of the same clay. (Lo! God hath made me like he did thee; and I am also formed out of the same clay.)
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
7 Nevertheless my miracle, that is, (the) knowing given of God, either by (a) miracle, to me, make thee not afeared, and mine eloquence be not grievous to thee. (But let not my miracle, that is, the knowledge given to me by God, by a miracle, make thee afraid, and let not my eloquence be grievous, or heavy, to thee.)
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
8 Thou saidest in mine hearing, and I heard the voice of thy words, (saying,)
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
9 I am clean, and without guilt, and unwemmed (and without blemish, or without fault), and wickedness is not in me.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
10 For God found quarrels in me, therefore he deemed me (an) enemy to himself. (But for God found quarrels with me, and so he judged me as an enemy to himself.)
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
11 He hath set my feet in a stock (He hath put my feet in the stocks); he kept (watch over) all my paths.
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
12 Therefore this thing it is, in which thou art not made just (And so it is this in which thou art wrong); I shall answer to thee, that God is more than man.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
13 Thou, Job, strivest against God, that not at all thy words [he] answered to thee. (Thou, Job, complainest against God, for he answered not any of thy words to thee.)
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
14 God speaketh once, and the second time he rehearseth not the same thing. (For God speaketh once, and he repeateth not the same thing a second time.)
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
15 God speaketh by a dream in the vision of (the) night, when sleep falleth on men, and when they sleep in their bed. (God speaketh in a dream in the vision of the night, when sleep falleth on men, and they sleep in their beds.)
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
16 Then he openeth the ears of men, and he teacheth them, and teacheth prudence, or discipline;
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
17 (so) that he turn away a man from these things which he made, and deliver him from pride;
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
18 and that he deliver his soul from corruption, and his life, that it go not into sword. (and so that he deliver his soul from corruption, and that he die not by the sword.)
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
19 Also God blameth a man by sorrow in his bed, and he maketh all the bones of him for to wax rotten. (And God correcteth a person by sending sickness to him in his bed, and he maketh all his bones to grow rotten.)
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
20 Bread is made abominable to him in his life, and the meat, that before was to him desirable, loathed to his soul after. (And so for him, bread is made abominable, and the food, which he desired before, is now loathed by his soul.)
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
21 His flesh shall fail for rot, and his bones, that were covered, shall be made naked.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
22 His soul shall nigh to corruption, and his life to things bringing death.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
23 If an angel, one of a thousand, is speaking for him, that he show the equity of man, (Now if an angel, one of thousands, speaketh for man, to declare what he hath done right,)
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
24 (then) God shall have mercy on him, and shall say, Deliver thou him, that he go not down into corruption; I have found in what thing I shall do mercy to him.
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
25 His flesh is wasted with torments; turn he again to the days of his young waxing age. (His flesh hath been wasted by torments; return he now to the days of his youth.)
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
26 He shall beseech God, and he shall be quemeful to him; and he shall see his face in perfect joy, and he shall yield to man his rightfulness. (He shall beseech God, and he shall be merciful to him; and he shall see his face with perfect joy, and God shall make all things right for him.)
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
27 He shall behold (other) men, and he shall say, I have sinned, and verily I have trespassed; and I have not received, as I was worthy. (If he shall look at other men, and he shall say, I have sinned, and truly I have trespassed; and I have not received, what I was worthy to receive;)
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
28 Forsooth he hath delivered his soul, that it should not go into perishing, but that he living should see light. (then he hath saved his soul, so that he shall not perish, but that in living he shall see the light.)
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
29 Lo! God worketh all these things in three times by all men; (Lo! God worketh all these things many times for all people;)
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
30 that he again-call their souls from corruption, and enlighten them in the light of living men. (so that he call back their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.)
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
31 Job, take heed, and hear thou me, and be thou still, while I speak (and listen to me, while I speak).
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
32 But if thou hast ready what thou shalt speak, answer thou to me, speak; for I will, that thou appear just (for I desire, that thou be justified, or proven right).
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
33 That if thou hast not, hear thou me (But if thou hast not, listen thou to me); be thou still, and I shall teach thee wisdom.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.