The Latin Vulgate VUL
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
1
Und es hob an Elihu und sprach:
2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
2
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
3
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
4
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
5
Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
6
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."
7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
7
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
8
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
9
Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
10
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
11
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
12
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
13
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
14
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
15
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
16
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
17
Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
18
Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?
19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
19
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
20
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
21
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
22
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
23
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
24
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
25
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 quasi impios percussit eos in loco videntium
26
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
27
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
28
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
29
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
30
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
31
Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
32
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."
33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
33
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
34
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
35
"Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug."
36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
36
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
37
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Luther Bible is in the public domain.