The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
1
And so Elihu pronounced, and spake also these things, (and said,)
2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
2
Wise men, hear ye my words, and learned men, harken ye (to) me;
3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
3
for the ear proveth words, and the throat deemeth meat by taste (and the tongue judgeth food by taste).
4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
4
Choose we doom to us (Let us use judgement); and see we among us, what is the better.
5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
5
For Job said, I am just, and God hath turned my justness upside-down. (For Job said, I am innocent, but God hath turned my justice, or my sentence, upside-down.)
6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
6
For why leasing is in deeming me, and mine arrow is violent without any sin. (For lies be used in judging me, and my wound is fatal, yet I am without any sin.)
7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
7
Who is a man, as Job is, that drinketh scorning as water? (Who is such a man like Job, who drinketh scorning like water?)
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
8
that goeth with men working wickedness, and goeth with unfaithful men? (who goeth with those working wickedness, and with the unfaithful?)
9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
9
For he said, A man shall not please God, yea, though he run with God. (For he said, Yea, though one may run with God, he still shall not please God.)
10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
10
Therefore ye wise men, that is, (ye with) understanding, hear ye me; unpiety, either cruelty, be far from God (is far from God), and wickedness from Almighty God.
11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
11
For he shall yield (after) the work of (a) man to him (For he shall yield to someone after their work, or their deeds); and by the ways of each man he shall restore to him.
12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
12
For verily God shall not condemn without cause; neither Almighty God shall destroy doom. (For truly God shall not condemn without a reason; nor shall Almighty God destroy, or pervert, justice.)
13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
13
What other man hath he ordained upon earth? either whom hath he set upon the world, that he hath made? (But hath someone else ordained God upon the earth? or hath someone set him upon the world which he himself hath made? Nay!)
14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
14
If God (ad)dresseth his heart to him, he shall draw to himself his spirit and blast. (If God directed his heart towards people, and he drew back his spirit and his breath unto himself;)
15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
15
Each flesh shall fail together in dying; and a man shall turn again into ashes. (then all flesh would fail together, that is, they would all die, and everyone would return to the dust.)
16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
16
Therefore if thou hast understanding, hear thou that that is said, and harken (to) the voice of my speech.
17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
17
Whether he that loveth not doom may be made whole? and how then condemnest thou so much him, that is just? (Can he who loveth not justice be made whole? so how then condemnest thou him, who is so just, or so fair?)
18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
18
He it is that saith to a king, Thou art apostate, either (a) breaker of religion, when he keepeth not rightfulness and the common good; which calleth the dukes unpious, either unfaithful. (It is he who saith to a king, Thou art an apostate, that is, a breaker of religion, when he keepeth not righteousness and the common good; he who calleth the leaders unpious, or unfaithful.)
19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
19
He accepteth not the persons of princes (He favoureth not princes, or rulers), neither he knoweth a tyrant to spare him, when he striveth against a poor man; for all men be the work of his hands.
20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
20
They shall die suddenly, and at midnight peoples shall be troubled; and shall pass, and shall take away a violent man without hand. (And then suddenly they shall die, yea, at midnight these people shall be troubled, and shall pass away; he shall take away a mighty man, without even raising a hand.)
21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
21
For the eyes of God be on the ways of men, and he beholdeth all the goings of them.
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
22
No darknesses be, neither no shadow of death is, that they, that work wickedness, be hid there; (There is no darkness, nor shadow of death, where they, who work wickedness, can be hid;)
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
23
for it is no more in the power of man, that he come to God into doom. (for it is not in the power of man, to set the time, when he come before God for judgement.)
24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
24
God shall all-break many men and unnumberable (God shall all-break innumerable powerful men); and shall make other men to stand for them.
25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
25
For he knoweth the works of them; [and] therefore he shall bring in (the) night upon them, and they shall be all-broken.
26 quasi impios percussit eos in loco videntium
26
He smote them, as unpious men, in the place of seeing men. (He striketh them, like unpious men, where all can see.)
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
27
Which went away from him by casting afore/by forecasting (For they went away from him by intention, that is, willfully), and would not understand all his ways.
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
28
That they should make the cry of a needy man to come to him, and that he should hear the voice of poor men. (Yea, they who maketh the cry of the needy to come to him, so that he heareth the voice of the poor.)
29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
29
For when he granteth peace, who is it that condemneth him? And since he hideth his cheer, who is (it) that seeth him? And on folks, and on all men, he hath power to do such things. (And if he granteth peace, who is it that condemneth him? But when he hideth his face, then who can find him? And he hath power to do such things over the nations, yea, over all people.)
30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
30
Which maketh a man, hypocrite, to reign, for the sins of the people. (And he maketh a man, who is a hypocrite, to reign, for the sins of the people.)
31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
31
Therefore for I have spoken to God, I shall not forbid thee to speak. (And so now I have spoken for God, and remember, I did not forbid thee to speak for him.)
32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
32
If I have erred, teach thou me; if I have spoken wickedness, I shall no more add to (it).
33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
33
Whether God asketh that wickedness of thee, for it displeased thee? For thou hast begun to speak, and not I; (so) that if thou knowest anything better, speak thou that.
34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
34
Men (of) understanding, speak to me; and a wise man, hear me.
35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
35
Forsooth Job hath spoken follily, and his words sound not (like) teaching. (For Job hath spoken foolishly, and his words be not sound teaching.)
36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
36
My father (God), be Job proved unto the end; cease thou not from the man of wickedness, (My father God, let Job be proved evil unto the end; cease thou not from this wicked man,)
37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
37
that addeth blasphemy over his sins. Be he constrained among us in the meantime; and then by his words stir he God to the doom. (who addeth blasphemy on top of his sins. Let him be constrained among us in the meantime; and then, with his words, stir he God to judgement.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.