The Latin Vulgate VUL
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
1
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
2
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
3
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
4
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
5
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
6
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
7
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
8
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
9
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
10
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
11
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
12
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: {~}
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
13
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
14
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
15
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
16
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
17
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
18
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
19
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
20
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
21
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
22
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
23
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
24
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Luther Bible is in the public domain.