The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
1
Mine heart dreaded of this thing, and is moved out of his place. (My heart feareth this thing, and is given a start, or a shock, in its place/and is startled out of its place.)
2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
2
It shall hear an hearing in the fearedfulness of his voice, and a sound coming forth [out] of his mouth.
3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
3
He beholdeth over all (the) heavens; and his light is over the terms of the earth.
4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
4
(A) Great sound shall roar after him, and he shall thunder with the voice of his greatness; and it shall not be sought out, when his voice is heard.
5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
5
God shall thunder in his voice wonderfully, which maketh great things that may not be sought out. (God shall thunder wonderfully with his voice, and he maketh great things which cannot be understood.)
6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
6
He it is that commandeth the snow to come down upon the earth (It is he who commandeth the snow to come down on the earth), and to the rains of winter, and to the rains of his strength.
7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
7
He marketh in the hand of all men, that all men know their works (so that all can know his works).
8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
8
An unreasonable beast shall go into his den, and shall dwell in his cave, either dark place. (An unreasoning beast shall go into its den, and shall live there in its cave, or that dark place.)
9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
9
Tempest shall go out from the inner things, and cold from Arcturus, that is, a sign of five stars in the north. (The tempest shall go out from the south, and the cold shall come from the north.)
10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
10
When God maketh blowing, frost waxeth (al)together; and again full broad waters be poured out thereof. (When God maketh blowing, the frost cometh; and very broad waters be poured out again.)
11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
11
Wheat desireth clouds, and (the) clouds spread abroad their light.
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
12
The which clouds compass all things about by compass (Which clouds go about everywhere), whither ever the will of the governor leadeth them, to all thing to which he commandeth them upon the face of the world;
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
13
whether in one lineage, either in his land (whether for just one tribe, or over all his land), either in whatever place of his mercy he commandeth those to be found.
14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
14
Job, harken thou (to) these things; stand thou, and behold the marvels of God.
15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
15
Whether thou knowest, when God commanded to the rains, that those shall show the light of his clouds? (Knowest thou, that when God commandeth to the rains, they show the lightning in his clouds?)
16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
16
Whether thou knowest the great ways of the clouds, and the perfect knowings of those? (Knowest thou the great ways of the clouds, which be made by his perfect knowledge?)
17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
17
Whether thy clothes be not hot, when the earth is blown with the south (wind)?
18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
18
In hap thou madest with him (the) heavens, which most firm be founded, as of brass. (Perhaps thou madest the heavens with him, which be created most firm, like bronze.)
19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
19
Show thou to us, what we shall say to him; for we be wrapped in darknesses.
20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
20
Who shall tell to him, what things I speak? yea, if he speaketh, a man shall be devoured. (Who shall tell him what things he should speak? yea, if a man speaketh, he shall be devoured!)
21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
21
And now men see not (the) light; the air shall be made thick suddenly into clouds, and wind passing shall drive away those. (And now people do not see the light; and then suddenly the air shall be made thick with clouds, but the passing wind shall drive them away.)
22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
22
Gold shall come from the north, and the fearedful praising of God. (And then a golden glow shall come from the north, from the terrible, or the wonderful, majesty of God.)
23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
23
For we may not find him worthily; he is great in strength, and in doom, and in rightfulness, and he may not be told out. (For we be not able to find him; yea, he is great in strength, and in justice, and in righteousness, and he cannot be described, or understood.)
24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
24
Therefore men shall dread him; and all men, that seem to themselves to be wise, shall not be (so fool-)hardy to behold God. (And so people shall fear him; and all, who shall be wise, shall look to God.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.