Parallel Bible results for "job 38"

Job 38

VUL

GNT

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Then out of the storm the Lord spoke to Job.
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 Who are you to question my wisdom with your ignorant, empty words?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Now stand up straight and answer the questions I ask you.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 Were you there when I made the world? If you know so much, tell me about it.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Who decided how large it would be? Who stretched the measuring line over it? Do you know all the answers?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 What holds up the pillars that support the earth? Who laid the cornerstone of the world?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 In the dawn of that day the stars sang together, and the heavenly beings shouted for joy.
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 Who closed the gates to hold back the sea when it burst from the womb of the earth?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 It was I who covered the sea with clouds and wrapped it in darkness.
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 I marked a boundary for the sea and kept it behind bolted gates.
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 I told it, "So far and no farther! Here your powerful waves must stop."
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 Job, have you ever in all your life commanded a day to dawn?
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 Have you ordered the dawn to seize the earth and shake the wicked from their hiding places?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 Daylight makes the hills and valleys stand out like the folds of a garment, clear as the imprint of a seal on clay.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 The light of day is too bright for the wicked and restrains them from doing violence.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 Have you been to the springs in the depths of the sea? Have you walked on the floor of the ocean?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 Has anyone ever shown you the gates that guard the dark world of the dead?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Have you any idea how big the world is? Answer me if you know.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 Do you know where the light comes from or what the source of darkness is?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 Can you show them how far to go, or send them back again?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 I am sure you can, because you're so old and were there when the world was made!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 Have you ever visited the storerooms, where I keep the snow and the hail?
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 I keep them ready for times of trouble, for days of battle and war.
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 Have you been to the place where the sun comes up, or the place from which the east wind blows?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 Who dug a channel for the pouring rain and cleared the way for the thunderstorm?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 Who makes rain fall where no one lives?
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 Who waters the dry and thirsty land, so that grass springs up?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Does either the rain or the dew have a father?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 Who is the mother of the ice and the frost,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 which turn the waters to stone and freeze the face of the sea?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 Can you tie the Pleiades together or loosen the bonds that hold Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Can you guide the stars season by season and direct the Big and the Little Dipper?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Do you know the laws that govern the skies, and can you make them apply to the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 Can you shout orders to the clouds and make them drench you with rain?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 And if you command the lightning to flash, will it come to you and say, "At your service"?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Who tells the ibis when the Nile will flood, or who tells the rooster that rain will fall?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 rain that hardens the dust into lumps?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 Do you find food for lions to eat, and satisfy hungry young lions
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 when they hide in their caves, or lie in wait in their dens?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Who is it that feeds the ravens when they wander about hungry, when their young cry to me for food?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.