The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1
Then the LORD answered Iyov out of the whirlwind,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2
"Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3
Brace yourself like a man, For I will question you, then you answer me!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4
"Where were you when I laid the foundations of the eretz? Declare, if you have understanding.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5
Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line on it?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6
Whereupon were the foundations of it fastened? Or who laid its cornerstone,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8
"Or who shut up the sea with doors, When it broke forth from the womb,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9
When I made clouds the garment of it, Thick darkness a swaddling-band for it,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10
Marked out for it my bound, Set bars and doors,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11
And said, 'Here you may come, but no further; Here shall your proud waves be stayed?'
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12
"Have you commanded the morning in your days, And caused the dawn to know its place;
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13
That it might take hold of the ends of the eretz, And shake the wicked out of it?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14
It is changed as clay under the seal, And stands forth as a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15
From the wicked, their light is withheld, The high arm is broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18
Have you comprehended the eretz in its breadth? Declare, if you know it all.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is the place of it,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20
That you should take it to the bound of it, That you should discern the paths to the house of it?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21
Surely you know, for you were born then, And the number of your days is great!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22
Have you entered the treasuries of the snow, Or have you seen the treasures of the hail,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24
By what way is the lightning distributed, Or the east wind scattered on the eretz?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25
Who has cut a channel for the flood water, Or the path for the thunderstorm;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, in which there is no man;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27
To satisfy the waste and desolate ground, To cause the tender grass to spring forth?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30
The waters become hard like stone, When the surface of the deep is frozen.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31
"Can you bind the cluster of the Kima, Or loosen the cords of Kesil?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32
Can you lead forth the Mazzarot in their season? Or can you guide Ayish with her cubs?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33
Do you know the laws of the heavens? Can you establish the dominion of it over the eretz?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38
When the dust runs into a mass, And the clods of eretz stick together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39
"Can you hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40
When they crouch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41
Who provides for the raven his prey, When his young ones cry to God, And wander for lack of food?
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.