Parallel Bible results for "job 38"

Job 38

VULA

NIV

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.