Parallel Bible results for "job 39"

Job 39

RVR

NIV

1 (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
1 “Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
2 (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
3 (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
4 (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
5 (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
5 “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
6 (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
7 (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
8 (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
9 (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
9 “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
10 (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
11 (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
12 (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
13 (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
13 “The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
14 (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15 (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
17 (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
18 (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
19 (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
19 “Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
20 (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
21 (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
22 (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
23 (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
24 (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
25 (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
25 At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26 (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
26 “Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
27 (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
28 (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
29 (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
30 (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is.”
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.