The Latin Vulgate VUL
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
1
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
2
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
3
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
4
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
5
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
6
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
7
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
8
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
9
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
10
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
11
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
12
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
13
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
14
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
15
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
16
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
17
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
18
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
19
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
20
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
21
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Luther Bible is in the public domain.