Parallel Bible results for "job 7"

Job 7

LSG

NIV

1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
1 “Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
4 When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
9 As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
10 He will never come to his house again; his place will know him no more.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 “Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
17 “What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
18 that you examine them every morning and test them every moment?
19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
20 If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.