Parallel Bible results for "job 9"

Job 9

VUL

LUT

1 et respondens Iob ait
1 Hiob antwortete und sprach:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. {~}
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Luther Bible is in the public domain.