Parallel Bible results for "joel 2"

Joel 2

NIRV

VUL

1 Priests, blow the trumpets in Zion. Give a warning on my holy mountain. Let everyone who lives in the land tremble with fear. The day of the LORD is coming. It is very near.
1 canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est
2 That day will be dark and sad. It will be black and cloudy. A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises. There has never been an army like it. And there will never be another for all time to come.
2 dies tenebrarum et caliginis dies nubis et turbinis quasi mane expansum super montes populus multus et fortis similis ei non fuit a principio et post eum non erit usque in annos generationis et generationis
3 Like fire they eat up everything in their path. Behind them it looks as if flames have burned the land. In front of them the land is like the Garden of Eden. Behind them it is a dry and empty desert. Nothing escapes them.
3 ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum
4 They look like horses. Like war horses they charge ahead.
4 quasi aspectus equorum aspectus eorum et quasi equites sic current
5 They sound like chariots as they leap over the mountaintops. They crackle like fire burning up dry weeds. They are like a mighty army that is ready for battle.
5 sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proelium
6 When people see them, they tremble with fear. All of their faces turn pale.
6 a facie eius cruciabuntur populi omnes vultus redigentur in ollam
7 The locusts charge ahead like warriors. They climb over walls like soldiers. All of them march in line. They don't turn to the right or the left.
7 sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis
8 They don't bump into one another. Each of them marches straight ahead. They charge through everything that tries to stop them. But they still stay in line.
8 unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur
9 They attack a city. They run along its wall. They climb into houses. They enter through windows like robbers.
9 urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur
10 As they march forward, the earth shakes. The sky trembles as they approach. The sun and moon grow dark. And the stars stop shining.
10 a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suum
11 The LORD thunders with his mighty voice as he leads his army. He has so many forces they can't even be counted. Those who obey his commands are great in number. The day of the LORD is great and terrifying. Who can live through it?
11 et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui quia multa sunt nimis castra eius quia fortia et facientia verbum eius magnus enim dies Domini et terribilis valde et quis sustinebit eum
12 The Lord announces to his people, "Return to me with all your heart. There is still time. Do not eat any food. Sob and cry."
12 nunc ergo dicit Dominus convertimini ad me in toto corde vestro in ieiunio et in fletu et in planctu
13 Don't just tear your clothes to show how sad you are. Let your hearts be broken. Return to the LORD your God. He is gracious. He is tender and kind. He is slow to get angry. He is full of love. He takes pity on you. He won't destroy you.
13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra et convertimini ad Dominum Deum vestrum quia benignus et misericors est patiens et multae misericordiae et praestabilis super malitia
14 Who knows? He might turn toward you and have pity on you. He might even give you his blessing. Then you can bring grain offerings and drink offerings to the LORD your God.
14 quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostro
15 Priests, blow the trumpets in Zion. Announce a holy fast. Tell the people not to eat anything. Gather them together for a special service.
15 canite tuba in Sion sanctificate ieiunium vocate coetum
16 Bring them together. Set all of them apart to me. Bring together the elders. Gather the children and the babies who are still nursing. Let the groom leave his bedroom. Let the bride leave their marriage bed.
16 congregate populum sanctificate ecclesiam coadunate senes congregate parvulos et sugentes ubera egrediatur sponsus de cubili suo et sponsa de thalamo suo
17 Let the priests who serve the LORD sob. Let them cry between the temple porch and the altar. Let them say, "Lord, spare your people. Don't let others make fun of them. Don't let the nations laugh at them. Don't let them tease your people and say, 'Where is their God?' "
17 inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum
18 Then the LORD will show concern for his land. He will take pity on his people.
18 zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo
19 He will reply, "I will send you grain, olive oil and fresh wine. It will be enough to satisfy you completely. I will never allow other nations to make fun of you again.
19 et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus
20 "I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Those in front will be pushed into the Dead Sea. The ones in back will be driven into the Mediterranean Sea. Their dead bodies will give off a bad smell." The LORD has done great things.
20 et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam faciem eius contra mare orientale et extremum eius ad mare novissimum et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egit
21 Land, don't be afraid. Be glad and full of joy. The LORD has done great things.
21 noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret
22 Wild animals, don't be afraid. The grasslands are turning green again. The trees are bearing their fruit. The vines and fig trees are producing rich crops.
22 nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suam
23 People of Zion, be glad. Be joyful because of what the LORD your God has done. He has given you the right amount of rain in the fall. He has sent you plenty of showers. He has sent fall and spring rains alike, just as he did before.
23 et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro quia dedit vobis doctorem iustitiae et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principio
24 Your threshing floors will be covered with grain. Olive oil and fresh wine will spill over from the places where they are stored.
24 et implebuntur areae frumento et redundabunt torcularia vino et oleo
25 The LORD says, "I sent a great army of locusts to attack you. They included common locusts, giant locusts, young locusts and other locusts. I will make up for the years they ate your crops.
25 et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vos
26 You will have plenty to eat. It will satisfy you completely. Then you will praise me. I am the LORD your God. I have done wonderful miracles for you. My people will never be put to shame again.
26 et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri qui fecit vobiscum mirabilia et non confundetur populus meus in sempiternum
27 You will know that I am with you in Israel. I am the LORD your God. There is no other God. So my people will never be put to shame again.
27 et scietis quia in medio Israhel ego sum et ego Dominus Deus vester et non est amplius et non confundetur populus meus in aeternum
28 "After that, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will have dreams. Your young men will have visions.
28 et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt
29 In those days I will pour out my Spirit on those who serve me, men and women alike.
29 sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum
30 I will show wonders in the heavens and on the earth. There will be blood and fire and clouds of smoke.
30 et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi
31 The sun will become dark. The moon will turn red like blood. It will happen before the great and terrible day of the LORD comes.
31 sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis
32 Everyone who calls out to me will be saved. On Mount Zion and in Jerusalem some of my people will be left alive. I have chosen them. That is what I have promised.
32 et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.