Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
2
He was in the beginning with God.
3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
3
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
4
In Him was life, and the life was the Light of men.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
5
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
6
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
7
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
8
He was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
9
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
10
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
11
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
12
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
13
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
14
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
15
John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.' "
16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
16
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
17
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
18
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
19
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
20
And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
21
They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
22
Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
23
He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD ,' as Isaiah the prophet said."
24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
24
Now they had been sent from the Pharisees.
25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
25
They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
26
John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
27
"It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
28
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
29
The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
30
"This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
31
"I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
32
John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
33
"I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
34
"I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
35
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
36
and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
37
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? {~} {~} {~}
38
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher ), where are You staying?"
39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. {~} {~}
39
He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
40
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
41
He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah " (which translated means Christ ).
42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. {~} {~}
42
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas " (which is translated Peter ).
43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
43
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."
44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
44
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
45
Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote -Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
46
Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
47
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
48
Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
49
Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
50
Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
51
And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.