Parallel Bible results for "johannes 10"

Johannes 10

LUT

NIV

1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
1 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
7 Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved.They will come in and go out, and find pasture.
10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
14 “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
19 The Jews who heard these words were again divided.
20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
20 Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
22 Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
24 The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
25 Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
26 but you do not believe because you are not my sheep.
27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
30 I and the Father are one.”
31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?
34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’?
35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
42 Und glaubten allda viele an ihn.
42 And in that place many believed in Jesus.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.