Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
1
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
2
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
3
So the sisters sent word to Him, saying, "Lord , behold, he whom You love is sick."
4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
4
But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."
5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
5
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
6
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
7
Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
8
The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"
9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
9
Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
10
"But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
11
This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."
12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
12
The disciples then said to Him, "Lord , if he has fallen asleep, he will recover."
13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
13
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
14
So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,
15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
15
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."
16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
16
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
17
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
18
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
19
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
20
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
21
Martha then said to Jesus, "Lord , if You had been here, my brother would not have died.
22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
22
"Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
23
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
24
Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
25
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
26
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"
27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
27
She said to Him, "Yes, Lord ; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."
28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
28
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."
29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
29
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
30
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
31
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
32
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord , if You had been here, my brother would not have died."
33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
33
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
34
and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord , come and see."
35 Und Jesus gingen die Augen über.
35
Jesus wept.
36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
36
So the Jews were saying, "See how He loved him!"
37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
37
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"
38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
38
So Jesus, again being deeply moved within , came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
39
Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord , by this time there will be a stench, for he has been dead four days."
40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
40
Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
41
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
42
"I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."
43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
43
When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."
44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
44
The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
45
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
46
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
47
Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.
48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
48
"If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
49
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
50
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."
51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
51
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
52
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
53
So from that day on they planned together to kill Him.
54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
54
Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
55
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
56
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all ?"
57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
57
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.