Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
1
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
2
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
3
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
4
got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
5
Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?
6
So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord , do You wash my feet?"
7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
7
Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter ."
8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
8
Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
9
Simon Peter said to Him, "Lord , then wash not only my feet, but also my hands and my head."
10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
10
Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."
11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
11
For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."
12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
12
So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
13
"You call Me Teacher and Lord ; and you are right, for so I am.
14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
14
"If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
15
"For I gave you an example that you also should do as I did to you.
16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
16
"Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
17
"If you know these things, you are blessed if you do them.
18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."
18
"I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.'
19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
19
"From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
20
"Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
21
When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."
22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
22
The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
23
There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
24
So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."
25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
25
He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord , who is it?"
26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
26
Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
27
After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."
28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
28
Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
29
For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast "; or else, that he should give something to the poor.
30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
30
So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
31
Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
32
if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.
33
"Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'
34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
34
"A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
35
"By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."
36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
36
Simon Peter said to Him, "Lord , where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."
37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
37
Peter said to Him, "Lord , why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."
38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
38
Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.