Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
1
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
2
this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."
3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
3
Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
4
Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"
5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
5
Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
6
"That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
7
"Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
8
"The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."
9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
9
Nicodemus said to Him, "How can these things be?"
10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
10
Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
11
"Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
12
"If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
13
"No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
14
"As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
15
so that whoever believes will in Him have eternal life.
16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
16
"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
17
"For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
18
"He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
19
"This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
20
"For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
21
"But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."
22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
22
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
23
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized -
24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
24
for John had not yet been thrown into prison.
25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
25
Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.
26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
26
And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."
27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
27
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
28
"You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'
29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
29
"He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
30
"He must increase, but I must decrease.
31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
31
"He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
32
"What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
33
"He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
34
"For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
35
"The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
36
"He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.