Parallel Bible results for "johannes 3"

Johannes 3

LUT

NIV

1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
1 Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.”
3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
3 Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.”
4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
4 “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”
5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
5 Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
6 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
7 You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?
11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
11 Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man.
14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
15 that everyone who believes may have eternal life in him.”
16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
16 For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
19 This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
24 (This was before John was put in prison.)
25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
25 An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
27 To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.
28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
29 The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
30 He must become greater; I must become less.”
31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
31 The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
34 For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.