Parallel Bible results for "johannes 4"

Johannes 4

LUT

NAS

1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
3 He left Judea and went away again into Galilee.
4 Er mußte aber durch Samaria reisen.
4 And He had to pass through Samaria.
5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
8 For His disciples had gone away into the city to buy food.
9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
12 "You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;
14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
16 He said to her, "Go, call your husband and come here."
17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband ';
18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
20 "Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
22 "You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
23 "But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
24 "God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ ); when that One comes, He will declare all things to us."
26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."
27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"
28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"
30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
30 They went out of the city, and were coming to Him.
31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
35 "Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest '? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
36 "Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
37 "For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'
38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
41 Many more believed because of His word;
42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
43 After the two days He went forth from there into Galilee.
44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."
49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives "; and he himself believed and his whole household.
54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.