Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
1
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
2
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
3
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
4
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
5
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
6
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"
7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
7
The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."
8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
8
Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."
9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
9
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
10
So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."
11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
11
But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"
12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?
12
They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk '?"
13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
13
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
14
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."
15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
15
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
16
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
17
But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."
18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
18
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
19
Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
20
"For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
21
"For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
22
"For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
23
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
24
"Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
25
"Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
26
"For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
27
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
28
"Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
29
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
30
"I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
31
"If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
32
"There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
33
"You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
34
"But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
35
"He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
36
"But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish -the very works that I do -testify about Me, that the Father has sent Me.
37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
37
"And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
38
"You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
39
"You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
40
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
41
"I do not receive glory from men;
42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
42
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
43
"I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
44
"How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
45
"Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
46
"For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
47
"But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.