Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
1
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias ).
2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
2
A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
3
Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
4
Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
5
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"
6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
6
This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
7
Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."
8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
8
One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
9
"There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"
10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
10
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
11
Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
12
When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."
13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
13
So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
14
Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
15
So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
16
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
17
and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
18
The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
19
Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
20
But He said to them, "It is I; do not be afraid."
21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
21
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
22
The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
23
There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
24
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
25
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
26
Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
27
"Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."
28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
28
Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"
29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
29
Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
30
So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
31
"Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.' "
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
32
Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
33
"For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
34
Then they said to Him, "Lord , always give us this bread."
35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
35
Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
36
"But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
37
"All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
38
"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
39
"This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
40
"For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."
41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
41
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."
42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
42
They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven '?"
43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
43
Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.
44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
44
"No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
45
"It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
46
"Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
47
"Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
48 Ich bin das Brot des Lebens.
48
"I am the bread of life.
49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
49
"Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
50
"This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
51
"I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."
52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
52
Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"
53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
53
So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
54
"He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
55
"For My flesh is true food, and My blood is true drink.
56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
56
"He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
57
"As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
58
"This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."
59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
59
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
60
Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"
61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
61
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
62
"What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
63
"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)
64
"But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
65
And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."
66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
66
As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
67
So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"
68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
68
Simon Peter answered Him, "Lord , to whom shall we go? You have words of eternal life.
69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
69
"We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."
70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!
70
Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"
71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
71
Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.