Parallel Bible results for "johannes 9"

Johannes 9

ELB

NIV

1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
1 As he went along, he saw a man blind from birth.
2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
3 “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
6 After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt). Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
7 “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bin's.
9 Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
11 Er antwortete und sprach : Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
12 “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
15 Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.
15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
16 Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
18 They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
25 Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
26 Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
27 He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger.
28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Wir wissen aber , daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe.
32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?
36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.
37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder.
38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
39 Jesus said,“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
40 Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.