Parallel Bible results for "johannes 9"

Johannes 9

LUT

NAS

1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
1 As He passed by, He saw a man blind from birth.
2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
4 "We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam " (which is translated, Sent ). So he went away and washed, and came back seeing.
8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"
9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."
10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash '; so I went away and washed, and I received sight."
12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."
16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.
17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"
28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
29 "We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."
30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
31 "We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
32 "Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
33 "If this man were not from God, He could do nothing ."
34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.
35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.
36 He answered, "Who is He, Lord , that I may believe in Him?"
37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
38 And he said, "Lord , I believe." And he worshiped Him.
39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"
41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.