New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 In the beginning there was the Word. The Word was with God, and the Word was God.
1
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 He was with God in the beginning.
2
hoc erat in principio apud Deum
3 All things were made by him, and nothing was made without him.
3
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In him there was life, and that life was the light of all people.
4
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
5
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There was a man named Johnn who was sent by God.
6
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 He came to tell people the truth about the Light so that through him all people could hear about the Light and believe.
7
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 John was not the Light, but he came to tell people the truth about the Light.
8
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 The true Light that gives light to all was coming into the world!
9
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 The Word was in the world, and the world was made by him, but the world did not know him.
10
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came to the world that was his own, but his own people did not accept him.
11
in propria venit et sui eum non receperunt
12 But to all who did accept him and believe in him he gave the right to become children of God.
12
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 They did not become his children in any human way -- by any human parents or human desire. They were born of God.
13
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 The Word became a human and lived among us. We saw his glory -- the glory that belongs to the only Son of the Father -- and he was full of grace and truth.
14
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John tells the truth about him and cries out, saying, "This is the One I told you about: 'The One who comes after me is greater than I am, because he was living before me.'"
15
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 Because he was full of grace and truth, from him we all received one gift after another.
16
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 The law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No one has ever seen God. But God the only Son is very close to the Father, and he has shown us what God is like.
18
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 Here is the truth Johnn told when the Jews in Jerusalem sent priests and Levites to ask him, "Who are you?"
19
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 John spoke freely and did not refuse to answer. He said, "I am not the Christ."
20
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 So they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He answered, "No, I am not." "Are you the Prophet?" they asked. He answered, "No."
21
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 Then they said, "Who are you? Give us an answer to tell those who sent us. What do you say about yourself?"
22
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 John told them in the words of the prophet Isaiah: "I am the voice of one calling out in the desert: 'Make the road straight for the Lord.'"
23
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 Some Pharisees who had been sent asked John:
24
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 "If you are not the Christ or Elijah or the Prophet, why do you baptize people?"
25
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John answered, "I baptize with water, but there is one here with you that you don't know about.
26
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 He is the One who comes after me. I am not good enough to untie the strings of his sandals."
27
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan River, where John was baptizing people.
28
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 The next day John saw Jesus coming toward him. John said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 This is the One I was talking about when I said, 'A man will come after me, but he is greater than I am, because he was living before me.'
30
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 Even I did not know who he was, although I came baptizing with water so that the people of Israel would know who he is."
31
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32
32
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 Then John said, "I saw the Spirit come down from heaven in the form of a dove and rest on him. Until then I did not know who the Christ was. But the God who sent me to baptize with water told me, 'You will see the Spirit come down and rest on a man; he is the One who will baptize with the Holy Spirit.'
33
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 I have seen this happen, and I tell you the truth: This man is the Son of God."
34
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 The next day Johnn was there again with two of his followers.
35
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 When he saw Jesus walking by, he said, "Look, the Lamb of God!"
36
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 The two followers heard John say this, so they followed Jesus.
37
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 When Jesus turned and saw them following him, he asked, "What are you looking for?" They said, "Rabbi, where are you staying?" ("Rabbi" means "Teacher.")
38
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He answered, "Come and see." So the two men went with Jesus and saw where he was staying and stayed there with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
39
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 One of the two men who followed Jesus after they heard John speak about him was Andrew, Simon Peter's brother.
40
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, "We have found the Messiah." ("Messiah" means "Christ.")
41
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 Then Andrew took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas." ("Cephas" means "Peter."n)
42
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
43
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Philip was from the town of Bethsaida, where Andrew and Peter lived.
44
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the man that Moses wrote about in the law, and the prophets also wrote about him. He is Jesus, the son of Joseph, from Nazareth."
45
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 But Nathanael said to Philip, "Can anything good come from Nazareth?" Philip answered, "Come and see."
46
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 As Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, "Here is truly an Israelite. There is nothing false in him."
47
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael asked, "How do you know me?" Jesus answered, "I saw you when you were under the fig tree, before Philip told you about me."
48
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Then Nathanael said to Jesus, "Teacher, you are the Son of God; you are the King of Israel."
49
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jesus said to Nathanael, "Do you believe simply because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than that."
50
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 And Jesus said to them, "I tell you the truth, you will all see heaven open and 'angels of God going up and coming down' on the Son of Man."
51
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.