The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 hoc erat in principio apud Deum
2
The same was in the beginning with God.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
3
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
4
In him was life; and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
5
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
6
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
7
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
8
He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
9
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
10
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
11
He came to his own, and his own received him not.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
12
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
13
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
14
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
15
John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
16
And of his fullness have we all received, and grace for grace.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
17
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
18
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
19
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
20
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
21
And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
22
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
23
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24
And they who were sent were of the Pharisees.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
25
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
26
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
27
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
28
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
29
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
30
This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
31
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
32
And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
33
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
34
And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
35
Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
36
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
37
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
38
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
39
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
40
One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
41
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
42
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
43
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
44
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
45
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
46
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
47
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
48
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
49
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
50
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
51
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.