Parallel Bible results for "john 1"

John 1

VULA

NIV

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 hoc erat in principio apud Deum
2 He was with God in the beginning.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
6 There was a man sent from God whose name was John.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24 Now the Pharisees who had been sent
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
35 The next day John was there again with two of his disciples.
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.