Parallel Bible results for "john 10"

John 10

NIRV

VUL

1 "What I'm about to tell you is true. What if someone does not enter the sheep pen through the gate but climbs in another way? That person is a thief and a robber.
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
2 The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
3 The gatekeeper opens the gate for him. The sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
4 When he has brought all of his own sheep out, he goes on ahead of them. His sheep follow him because they know his voice.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
5 But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don't recognize a stranger's voice."
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
6 Jesus used this story. But the Jews who were there didn't understand what he was telling them.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
7 So Jesus said again, "What I'm about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
8 All those who ever came before me were thieves and robbers. But the sheep did not listen to them.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
9 I'm like a gate. Anyone who enters through me will be saved. He will come in and go out. And he will find plenty of food.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come so they can have life. I want them to have it in the fullest possible way.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
12 The hired man is not the shepherd who owns the sheep. So when the hired man sees the wolf coming, he leaves the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 The man runs away because he is a hired man. He does not care about the sheep.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
15 They know me just as the Father knows me and I know the Father. And I give my life for the sheep.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
16 "I have other sheep that do not belong to this sheep pen. I must bring them in too. They also will listen to my voice. Then there will be one flock and one shepherd.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
17 "The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
18 No one takes it from me. I give it up myself. I have the authority to give it up. And I have the authority to take it back again. I received this command from my Father."
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
19 After Jesus spoke these words, the Jews again could not agree with each other.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
20 Many of them said, "He is controlled by a demon. He has gone crazy! Why should we listen to him?"
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
21 But others said, "A person controlled by a demon does not say things like this. Can a demon open the eyes of someone who is blind?"
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
22 Then came the Feast of Hanukkah at Jerusalem. It was winter.
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
23 Jesus was in the temple area walking in Solomon's Porch.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
24 The Jews gathered around him. They said, "How long will you keep us waiting? If you are the Christ, tell us plainly."
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
25 Jesus answered, "I did tell you. But you do not believe. The kinds of things I do in my Father's name speak for me.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
26 But you do not believe, because you are not my sheep.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
27 "My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
28 I give them eternal life, and they will never die. No one can steal them out of my hand.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
29 My Father, who has given them to me, is greater than anyone. No one can steal them out of my Father's hand.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 I and the Father are one."
30 ego et Pater unum sumus
31 Again the Jews picked up stones to kill him.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 But Jesus said to them, "I have shown you many miracles from the Father. Which one of these are you throwing stones at me for?"
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
33 "We are not throwing stones at you for any of these," replied the Jews. "We are stoning you for saying a very evil thing. You are only a man. But you claim to be God."
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
34 Jesus answered them, "Didn't God say in your Law, 'I have said you are gods'?(Psalm 82:6)
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
35 We know that Scripture is always true. God spoke to some people and called them 'gods.'
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
36 If that is true, what about the One the Father set apart as his very own and sent into the world? Why do you charge me with saying a very evil thing? Is it because I said, 'I am God's Son'?
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
37 "Don't believe me unless I do what my Father does.
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
38 But what if I do it? Even if you don't believe me, believe the miracles. Then you will know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
39 Again they tried to arrest him. But he escaped from them.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 Then Jesus went back across the Jordan River. He went to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 Many people came to him. They said, "John never did a miraculous sign. But everything he said about this man was true."
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
42 And in that place many believed in Jesus.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.