New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
1
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
2
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
4
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
5
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
6
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
7 Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
7
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
8
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved.They will come in and go out, and find pasture.
9
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
10
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
12
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
13
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
14 “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
14
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
15
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
16
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
17
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
18
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
19 The Jews who heard these words were again divided.
19
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
20 Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
20
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
21
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
22 Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
22
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
23
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
24 The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
24
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
25 Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
25
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
26 but you do not believe because you are not my sheep.
26
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
27
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
28
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
29
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 I and the Father are one.”
30
ego et Pater unum sumus
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
31
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
32
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
33
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’?
34
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
35
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
36
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
37
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
38
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
39
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
40
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
41
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
42 And in that place many believed in Jesus.
42
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.