The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1
Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10
The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16
And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20
And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29
My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
30 ego et Pater unum sumus
30
I and [my] Father are one.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42
And many believed on him there.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.