Parallel Bible results for "john 10"

John 10

VUL

WYC

1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 Truly, truly, I say to you, he that cometh not in by the door into the fold of sheep, but ascendeth [up] by another way, is a night thief and a day thief.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 To this the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 And when he hath done out his own sheep [And when he hath sent out his own sheep], he goeth before them, and the sheep follow him; for they know his voice.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 But they follow not an alien, but flee from him; for they have not known the voice of aliens.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 Jesus said to them this proverb; but they knew not what he spake to them.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 Therefore Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 As many as have come, were night thieves and day thieves, but the sheep heard not them. [All how many ever came before me, be night thieves and day thieves, but the sheep heard not them.]
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 I am the door. If any man shall enter by me, he shall be saved; and he shall go in, and shall go out, and he shall find pastures.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 A night thief cometh not, but that he steal, slay, and destroy; and I came, that they have life, and have more plenteously. [A night thief cometh not, but that he steal, and slay, and lose; I came, that they have life, and have more plenteously.]
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 I am a good shepherd; a good shepherd giveth his life for his sheep.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 But an hired hind, and that is not the shepherd, whose be not the sheep his own [whose the sheep be not his own], seeth a wolf coming, and he leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf snatcheth, and scattereth the sheep.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 And the hired hind fleeth, for he is an hired hind, and it pertaineth not to him of the sheep.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 I am a good shepherd, and I know my sheep, and my sheep know me.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 As the Father hath known me, I know the Father; and I put my life for my sheep.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 [And] I have other sheep, that be not of this fold, and it behooveth me to bring them together, and they shall hear my voice; and there shall be made one fold and one shepherd.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 Therefore the Father loveth me, for I put my life, that again I take it.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 No man taketh it from me, but I put it of myself. I have power to put it, and I have power to take it again. This commandment I have taken of my Father.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 Again dissension was made among the Jews for these words.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 And many of them said, He hath a devil, and maddeth [He hath a devil, and maddeth, or waxeth mad]; what hear ye him?
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 Other men said, These words be not of a man that hath a devil. Whether the devil may open the eyes of blind men [Whether a devil may open the eyes of blind men]?
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 But the feasts of hallowing of the temple were made in Jerusalem, and it was winter.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 Therefore the Jews came about him, and said to him, How long takest thou away our soul? if thou art Christ, say thou to us openly [and said to him, How long dost thou away our soul? if thou art Christ, say to us plainly, or openly].
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Jesus answered to them, I speak to you, and ye believe not; the works that I do in the name of my Father, bear witnessing of me [the works that I do in the name of my Father, these bear witness of me].
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 But ye believe not, for ye be not of my sheep.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 And I give to them everlasting life, and they shall not perish without end, and none shall snatch them out of mine hand. [And I shall give to them everlasting life, and they shall not perish into without end, and any man shall not snatch them out of mine hand.]
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 That thing that my Father gave to me, is more than all things [That thing that my Father gave to me, is more than all]; and no man may snatch from my Father's hand.
30 ego et Pater unum sumus
30 I and the Father be one.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 The Jews took up stones, to stone him.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 Jesus answered to them, I have showed to you many good works of my Father, for which work of them stone ye me?
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 The Jews answered to him, We stone thee not of good work, but of blasphemy, and for thou, since thou art a man, makest thyself God.
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Jesus answered to them, Whether it is not written in your law, That I said, Ye be gods?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 If he said that they were gods, to whom the word of God was made, and the scripture may not be undone,
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 that that the Father hath hallowed, and hath sent into the world [which the Father hallowed, and sent into the world], ye say, That thou blasphemest, for I said, I am God's Son?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 If I do not the works of my Father, do not ye believe to me;
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 but if I do, though ye will not believe to me, believe ye to the works; that ye know and believe, that the Father is in me, and I in the Father.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 Therefore they sought to take him, and he went out of their hands.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 And he went again over Jordan, into that place where John was first baptizing, and he dwelt there.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 And many came to him, and said, For John did no miracle [Forsooth John did no sign, or miracle]; and all things whatever John said of this, were sooth.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 And many believed in him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.