New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany, where Mary and her sister Martha lived.
1
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
2 Mary was the woman who later put perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Mary's brother was Lazarus, the man who was now sick.
2
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
3 So Mary and Martha sent someone to tell Jesus, "Lord, the one you love is sick."
3
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
4 When Jesus heard this, he said, "This sickness will not end in death. It is for the glory of God, to bring glory to the Son of God."
4
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
6 But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
6
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
7 Then Jesus said to his followers, "Let's go back to Judea."
7
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
8 The followers said, "But Teacher, the Jews there tried to stone you to death only a short time ago. Now you want to go back there?"
8
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he will not stumble, because he can see by this world's light.
9
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
10 But if anyone walks at night, he stumbles because there is no light to help him see."
10
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
11 After Jesus said this, he added, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him."
11
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
12 The followers said, "But Lord, if he is only asleep, he will be all right."
12
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
13 Jesus meant that Lazarus was dead, but his followers thought he meant Lazarus was really sleeping.
13
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
14 So then Jesus said plainly, "Lazarus is dead.
14
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
15 And I am glad for your sakes I was not there so that you may believe. But let's go to him now."
15
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
16 Then Thomas (the one called Didymus) said to the other followers, "Let us also go so that we can die with him."
16
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
17 When Jesus arrived, he learned that Lazarus had already been dead and in the tomb for four days.
17
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
18 Bethany was about two miles from Jerusalem.
18
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
19 Many of the Jews had come there to comfort Martha and Mary about their brother.
19
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
20
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
22 But I know that even now God will give you anything you ask."
22
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
23 Jesus said, "Your brother will rise and live again."
23
dicit illi Iesus resurget frater tuus
24 Martha answered, "I know that he will rise and live again in the resurrectionn on the last day."
24
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Those who believe in me will have life even if they die.
25
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
26 And everyone who lives and believes in me will never die. Martha, do you believe this?"
26
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
27 Martha answered, "Yes, Lord. I believe that you are the Christ, the Son of God, the One coming to the world."
27
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
28 After Martha said this, she went back and talked to her sister Mary alone. Martha said, "The Teacher is here and he is asking for you."
28
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
29
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
30 Jesus had not yet come into the town but was still at the place where Martha had met him.
30
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
31 The Jews were with Mary in the house, comforting her. When they saw her stand and leave quickly, they followed her, thinking she was going to the tomb to cry there.
31
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
32 But Mary went to the place where Jesus was. When she saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
32
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
33 When Jesus saw Mary crying and the Jews who came with her also crying, he was upset and was deeply troubled.
33
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
34 He asked, "Where did you bury him?" "Come and see, Lord," they said.
34
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
35 Jesus cried.
35
et lacrimatus est Iesus
36 So the Jews said, "See how much he loved him."
36
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
37 But some of them said, "If Jesus opened the eyes of the blind man, why couldn't he keep Lazarus from dying?"
37
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
38 Again feeling very upset, Jesus came to the tomb. It was a cave with a large stone covering the entrance.
38
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
39 Jesus said, "Move the stone away." Martha, the sister of the dead man, said, "But, Lord, it has been four days since he died. There will be a bad smell."
39
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
40 Then Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed you would see the glory of God?"
40
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
41 So they moved the stone away from the entrance. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you heard me.
41
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
42 I know that you always hear me, but I said these things because of the people here around me. I want them to believe that you sent me."
42
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
43 After Jesus said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
43
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with pieces of cloth, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take the cloth off of him and let him go."
44
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
45 Many of the Jews, who had come to visit Mary and saw what Jesus did, believed in him.
45
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
47 Then the leading priests and Pharisees called a meeting of the Jewish council. They asked, "What should we do? This man is doing many miracles.
47
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
48 If we let him continue doing these things, everyone will believe in him. Then the Romans will come and take away our Temple and our nation."
48
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
49 One of the men there was Caiaphas, the high priest that year. He said, "You people know nothing!
49
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
50 You don't realize that it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."
50
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
51 Caiaphas did not think of this himself. As high priest that year, he was really prophesying that Jesus would die for the Jewish nation
51
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
52 and for God's scattered children to bring them all together and make them one.
52
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
53 That day they started planning to kill Jesus.
53
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
54 So Jesus no longer traveled openly among the Jews. He left there and went to a place near the desert, to a town called Ephraim and stayed there with his followers.
54
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
55 It was almost time for the Jewish Passover Feast. Many from the country went up to Jerusalem before the Passover to do the special things to make themselves pure.
55
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
56 The people looked for Jesus and stood in the Temple asking each other, "Is he coming to the Feast? What do you think?"
56
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
57 But the leading priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must tell them. Then they could arrest him.
57
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.