Parallel Bible results for "john 11"

John 11

VUL

WYC

1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
1 And there was a sick man [Forsooth there was some sick man], Lazarus of Bethany, of the castle of Mary and Martha, his sisters.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
2 And it was Mary, which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
3 Therefore his sisters sent to him, and said [saying], Lord, lo! he whom thou lovest, is sick.
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
4 And Jesus heard, and said to them, This sickness is not to the death, but for the glory of God, that man's Son be glorified by him [that God's Son be glorified by it].
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
5 And Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
6 Therefore when Jesus heard, that he was sick, then he dwelled in the same place two days.
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
7 And after these things he said to his disciples, Go we again into Judaea.
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
8 The disciples say to him, Master [Rabbi, or Master], now the Jews sought to stone thee, and again goest thou thither?
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
9 Jesus answered, Whether there be not twelve hours of the day? If any man wander in the day, he hurteth not, for he seeth the light of this world. [Jesus answered, Whether there be not twelve hours in the day? Whosoever walketh in the day, he hurteth not, for he seeth the light of this world.]
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
10 But if he wander in the night, he stumbleth, for light is not in him.
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11 He said these things [These things he saith], and after these things he saith to them, Lazarus, our friend, sleepeth, but I go to raise him from sleep.
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleepeth, he shall be safe. [Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he shall be safe.]
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
13 But Jesus had said of his death; but they guessed, that he said of [the] sleeping of sleep.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
14 Then therefore Jesus said to them openly, Lazarus is dead;
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
15 and I have joy for you, that ye believe, for I was not there; but go we to him.
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
16 Therefore Thomas, that is said Didymus, said to even-disciples, Go we also, that we die with him.
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
17 And so Jesus came, and found him having then four days in the grave. [And so Jesus came, and found him having now four days in the grave.]
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
18 And Bethany was beside Jerusalem, as it were fifteen furlongs.
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
19 And many of the Jews came to Mary and Martha, to comfort them of their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
20 Therefore as Martha heard, that Jesus came, she ran to him; but Mary sat at home.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
21 Therefore Martha said to Jesus, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead.
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
22 But now I know, that whatever things thou shalt ask of God, God shall give to thee.
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
24 Martha saith to him, I know, that he shall rise again in the again-rising in the last day.
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
25 Jesus saith to her, I am again-rising and life; he that believeth in me, yea, though he be dead, he shall live;
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
26 and each that liveth, and believeth in me, shall not die without end [+and all that liveth, and believeth in me, shall not die into without end]. Believest thou this thing?
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
27 She saith to him, Yea, Lord, I have believed, that thou art Christ, the Son of the living God, that hast come into this world.
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
28 And when she had said this thing, she went, and called Mary, her sister, in silence, and said [she went, and called Mary, her sister, in silence, or stillness, saying], The master is come, and calleth thee.
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
29 She, as she heard, arose at once [rose anon], and came to him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
30 And Jesus came not yet into the castle, but he was yet in that place, where Martha had come to meet him.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
31 Therefore the Jews that were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose swiftly, and went out, they followed her, and said [when they saw Mary, for soon she rose, and went out, followed her, saying], For she goeth to the grave, to weep there.
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
32 But when Mary was come where Jesus was, she seeing him felled down to his feet [seeing him fell down to this feet], and said to him, Lord, if thou haddest been here, my brother had not be dead.
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping that were with her, he made noise in spirit, and troubled himself,
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
34 and said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come, and see.
35 et lacrimatus est Iesus
35 And Jesus wept.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
36 Therefore the Jews said, Lo! how he loved him.
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
37 And some of them said, Whether this man that opened the eyes of the born-blind man [Whether this man that opened the eyes of the born-blind], might not make that this should not die?
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
38 Therefore Jesus again making noise in himself, came to the grave. And there was a den, and a stone was laid thereon.
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
39 And Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, he stinketh now, for he hath lain four days. [+Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, he stinketh now, soothly he is of four days dead.]
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
40 Jesus saith to her, Have I not said to thee, that if thou believest [for if thou shalt believe], thou shalt see the glory of God?
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
41 Therefore they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I do thankings to thee, for thou hast heard me;
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
42 and I knew, that thou evermore hearest me [forsooth, I knew, for thou ever hearest me], but for the people that standeth about, I said, that they believe, that thou hast sent me.
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
43 When he had said these things, he cried with a great voice, Lazarus, come forth.
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
44 And at once he that was dead, came out, bound the hands and feet with bonds, and his face bound with a sudarium. And Jesus saith to them, Unbind ye him, and suffer ye him to go forth. [And anon, he that was dead, came forth, bound the hands and feet with bonds, and his face was bound with a sudarium, or sweating cloth. Jesus saith to them, Unbind ye him, and suffer ye him for to go away.]
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
45 Therefore many of the Jews that came to Mary and Martha, and saw what things Jesus did, believed in him.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
46 But some of them went to the Pharisees, and said to them, what things Jesus had done.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
47 Therefore the bishops and the Pharisees gathered a council against Jesus, and said, What do we? for this man doeth many miracles [for this man doeth many signs, or miracles].
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
48 If we leave him thus, all men shall believe in him; and Romans shall come, and shall take our place and our folk [and Romans shall come, and take our place and folk].
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
49 But one of them, Caiaphas by name, when he was bishop of that year, said to them, Ye know nothing,
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
50 nor think, that it speedeth to you, that one man die for the people, and that all the folk perish not.
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
51 But [Forsooth] he said not this thing of himself, but when he was bishop of that year, he prophesied, that Jesus was to die for the folk,
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
52 and not only for the folk, but that he should gather into one the sons of God that were scattered.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
53 Therefore from that day they thought for to slay him.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
54 Therefore Jesus walked not then openly among the Jews [Therefore Jesus walked not now openly at the Jews]; but he went into a country beside [the] desert, into a city, that is said Ephraim, and there he dwelled with his disciples [and there he dwelt with his disciples].
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
55 And the pask of the Jews was nigh, and many of the country went up to Jerusalem before the pask, to hallow themselves.
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
56 Therefore they sought Jesus, and spake together, standing in the temple, What guess ye, for he cometh not to the feast day?
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
57 For the bishops and the Pharisees had given a commandment, that if any man know where he is, that he show [that if any man knew where he is, he show], that they take him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.