New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Six days before the Passover Feast, Jesus went to Bethany, where Lazarus lived. (Lazarus is the man Jesus raised from the dead.)
1
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
2 There they had a dinner for Jesus. Martha served the food, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
2
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
3 Mary brought in a pint of very expensive perfume made from pure nard. She poured the perfume on Jesus' feet, and then she wiped his feet with her hair. And the sweet smell from the perfume filled the whole house.
3
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
4 Judas Iscariot, one of Jesus' followers who would later turn against him, was there. Judas said,
4
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
5 "This perfume was worth three hundred coins. Why wasn't it sold and the money given to the poor?"
5
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
6 But Judas did not really care about the poor; he said this because he was a thief. He was the one who kept the money box, and he often stole from it.
6
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
7 Jesus answered, "Leave her alone. It was right for her to save this perfume for today, the day for me to be prepared for burial.
7
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
8 You will always have the poor with you, but you will not always have me."
8
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
9 A large crowd of Jews heard that Jesus was in Bethany. So they went there to see not only Jesus but Lazarus, whom Jesus raised from the dead.
9
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
10 So the leading priests made plans to kill Lazarus, too.
10
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
11 Because of Lazarus many of the Jews were leaving them and believing in Jesus.
11
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
12 The next day a great crowd who had come to Jerusalem for the Passover Feast heard that Jesus was coming there.
12
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
13 So they took branches of palm trees and went out to meet Jesus, shouting, "Praisen God! God bless the King of Israel!"
13
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
14 Jesus found a colt and sat on it. This was as the Scripture says,
14
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
15 "Don't be afraid, people of Jerusalem! Your king is coming, sitting on the colt of a donkey."
15
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
16 The followers of Jesus did not understand this at first. But after Jesus was raised to glory, they remembered that this had been written about him and that they had done these things to him.
16
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
17 There had been many people with Jesus when he raised Lazarus from the dead and told him to come out of the tomb. Now they were telling others about what Jesus did.
17
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
18 Many people went out to meet Jesus, because they had heard about this miracle.
18
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
19 So the Pharisees said to each other, "You can see that nothing is going right for us. Look! The whole world is following him."
19
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
20 There were some Greek people, too, who came to Jerusalem to worship at the Passover Feast.
20
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
21 They went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said, "Sir, we would like to see Jesus."
21
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
22 Philip told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
22
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
23 Jesus said to them, "The time has come for the Son of Man to receive his glory.
23
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
24 I tell you the truth, a grain of wheat must fall to the ground and die to make many seeds. But if it never dies, it remains only a single seed.
24
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
25 Those who love their lives will lose them, but those who hate their lives in this world will keep true life forever.
25
ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
26 Whoever serves me must follow me. Then my servant will be with me everywhere I am. My Father will honor anyone who serves me.
26
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
27 "Now I am very troubled. Should I say, 'Father, save me from this time'? No, I came to this time so I could suffer.
27
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
28 Father, bring glory to your name!" Then a voice came from heaven, "I have brought glory to it, and I will do it again."
28
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
29 The crowd standing there, who heard the voice, said it was thunder. But others said, "An angel has spoken to him."
29
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
30 Jesus said, "That voice was for your sake, not mine.
30
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
31 Now is the time for the world to be judged; now the ruler of this world will be thrown down.
31
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
32 If I am lifted up from the earth, I will draw all people toward me."
32
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
33 Jesus said this to show how he would die.
33
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
34 The crowd said, "We have heard from the law that the Christ will live forever. So why do you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
34
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
35 Then Jesus said, "The light will be with you for a little longer, so walk while you have the light. Then the darkness will not catch you. If you walk in the darkness, you will not know where you are going.
35
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
36 Believe in the light while you still have it so that you will become children of light." When Jesus had said this, he left and hid himself from them.
36
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
37 Though Jesus had done many miracles in front of the people, they still did not believe in him.
37
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
38 This was to bring about what Isaiah the prophet had said: "Lord, who believed what we told them? Who saw the Lord's power in this?"
38
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
39 This is why the people could not believe: Isaiah also had said,
39
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
40 "He has blinded their eyes, and he has closed their minds. Otherwise they would see with their eyes and understand in their minds and come back to me and be healed."
40
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
41
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
42 But many believed in Jesus, even many of the leaders. But because of the Pharisees, they did not say they believed in him for fear they would be put out of the synagogue.
42
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
43 They loved praise from people more than praise from God.
43
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
44 Then Jesus cried out, "Whoever believes in me is really believing in the One who sent me.
44
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
45 Whoever sees me sees the One who sent me.
45
et qui videt me videt eum qui misit me
46 I have come as light into the world so that whoever believes in me would not stay in darkness.
46
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
47 "Anyone who hears my words and does not obey them, I do not judge, because I did not come to judge the world, but to save the world.
47
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
48 There is a judge for those who refuse to believe in me and do not accept my words. The word I have taught will be their judge on the last day.
48
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
49 The things I taught were not from myself. The Father who sent me told me what to say and what to teach.
49
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
50 And I know that eternal life comes from what the Father commands. So whatever I say is what the Father told me to say."
50
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.