Parallel Bible results for "john 12"

John 12

NIRV

VUL

1 It was six days before the Passover Feast. Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived. Lazarus was the one Jesus had raised from the dead.
1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
2 A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among those at the table with Jesus.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
3 Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus' feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
4 But Judas Iscariot didn't like what Mary did. He was one of Jesus' disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
5 "Why wasn't this perfume sold? Why wasn't the money given to poor people? It was worth a year's pay."
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
6 He didn't say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
7 "Leave her alone," Jesus replied. "The perfume was meant for the day I am buried.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
8 You will always have the poor among you. But you won't always have me."
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there, so they came. But they did not come only because of Jesus. They also came to see Lazarus. After all, Jesus had raised him from the dead.
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus too.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
11 Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were putting their faith in him.
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
12 The next day the large crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
13 So they took branches from palm trees and went out to meet him. They shouted, "Hosanna! " "Blessed is the one who comes in the name of the Lord!" (Psalm 118:25,26) "Blessed is the King of Israel!"
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
14 Jesus found a young donkey and sat on it. This is just as it is written in Scripture. It says,
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
15 "City of Zion, do not be afraid. See, your king is coming. He is sitting on a donkey's colt." (Zechariah 9:9)
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
16 At first, Jesus' disciples did not understand all this. They realized it only after he had received glory. Then they realized that these things had been written about him. They realized that the people had done these things to him.
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
17 A crowd had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. So they continued to tell everyone about what had happened.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
18 Many people went out to meet him. They had heard that he had done this miraculous sign.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
19 So the Pharisees said to one another, "This isn't getting us anywhere. Look how the whole world is following him!"
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
20 There were some Greeks among the people who went up to worship during the Feast.
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
21 They came to ask Philip for a favor. Philip was from Bethsaida in Galilee. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
22 Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to receive glory.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
24 What I'm about to tell you is true. Unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains only one seed. But if it dies, it produces many seeds.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
25 "Anyone who loves his life will lose it. But anyone who hates his life in this world will keep it and have eternal life.
25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
26 Anyone who serves me must follow me. And where I am, my servant will also be. My Father will honor the one who serves me.
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
27 "My heart is troubled. What should I say? 'Father, save me from this hour'? No. This is the very reason I came to this hour.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
28 Father, bring glory to your name!" Then a voice came from heaven. It said, "I have brought glory to my name. I will bring glory to it again."
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
29 The crowd there heard the voice. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to Jesus.
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
31 Now it is time for the world to be judged. Now the prince of this world will be thrown out.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
32 But I am going to be lifted up from the earth. When I am, I will bring all people to myself."
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
33 He said this to show them how he was going to die.
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
34 The crowd spoke up. "The Law tells us that the Christ will remain forever," they said. "So how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light. Do this before darkness catches up with you. Anyone who walks in the dark does not know where he is going.
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
36 While you have the light, put your trust in it. Then you can become sons of light." When Jesus had finished speaking, he left and hid from them.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
37 Jesus had done all these miraculous signs in front of them. But they still would not believe in him.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
38 This happened as Isaiah the prophet had said it would. He had said, "Lord, who has believed what we've been saying? Who has seen the Lord's saving power?" (Isaiah 53:1)
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
39 For this reason, they could not believe. As Isaiah says in another place,
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
40 "The Lord has blinded their eyes. He has closed their minds. So they can't see with their eyes. They can't understand with their minds. They can't turn to the Lord. If they could, he would heal them." (Isaiah 6:10)
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
42 At the same time that Jesus did those miracles, many of the leaders believed in him. But because of the Pharisees, they would not admit they believed. They were afraid they would be thrown out of the synagogue.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
43 They loved praise from people more than praise from God.
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
44 Then Jesus cried out, "Anyone who believes in me does not believe in me only. He also believes in the One who sent me.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
45 When he looks at me, he sees the One who sent me.
45 et qui videt me videt eum qui misit me
46 "I have come into the world to be a light. No one who believes in me will stay in darkness.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
47 "I don't judge a person who hears my words but does not obey them. I didn't come to judge the world. I came to save it.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
48 But there is a judge for anyone who does not accept me and my words. The very words I have spoken will judge him on the last day.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
49 "I did not speak on my own. The Father who sent me commanded me what to say. He also told me how to say it.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
50 I know that his command leads to eternal life. So everything I say is just what the Father has told me to say."
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.