The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
1
Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
2
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
3
Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
4
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son], who was to betray him,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
5
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
6
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
7
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
8
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
9
Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
10
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
11
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
12
On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
13
Took branches of palm-trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna; Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
14
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
15
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
16
These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and [that] they had done these things to him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
17
The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore testimony.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
18
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
19
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
20
And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast.
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
21
The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
22
Philip cometh and telleth Andrew: and again, Andrew and Philip tell Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
23
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
24
Verily, verily, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
25
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
26
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honor.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
27
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
28
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
29
The people therefore that stood by, and heard [it], said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
30
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
31
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
32
And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all [men] to me.
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
33
(This he said, signifying what death he should die.)
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
34
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
35
Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
36
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and concealed himself from them.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
37
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
38
That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
39
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
40
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
41
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
42
Nevertheless, among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
43
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
44
Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me:
45 et qui videt me videt eum qui misit me
45
And he that seeth me, seeth him that sent me:
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
46
I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
47
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
48
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
49
For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
50
And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.