Parallel Bible results for "john 13"

John 13

NCV

VUL

1 It was almost time for the Jewish Passover Feast. Jesus knew that it was time for him to leave this world and go back to the Father. He had always loved those who were his own in the world, and he loved them all the way to the end.
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
2 Jesus and his followers were at the evening meal. The devil had already persuaded Judas Iscariot, the son of Simon, to turn against Jesus.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
3 Jesus knew that the Father had given him power over everything and that he had come from God and was going back to God.
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
4 So during the meal Jesus stood up and took off his outer clothing. Taking a towel, he wrapped it around his waist.
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
5 Then he poured water into a bowl and began to wash the followers' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
6 Jesus came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
7 Jesus answered, "You don't understand now what I am doing, but you will understand later."
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
8 Peter said, "No, you will never wash my feet." Jesus answered, "If I don't wash your feet, you are not one of my people."
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
9 Simon Peter answered, "Lord, then wash not only my feet, but wash my hands and my head, too!"
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
10 Jesus said, "After a person has had a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. And you men are clean, but not all of you."
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
11 Jesus knew who would turn against him, and that is why he said, "Not all of you are clean."
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and sat down again. He asked, "Do you understand what I have just done for you?
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
13 You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you are right, because that is what I am.
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
14 If I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash each other's feet.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
15 I did this as an example so that you should do as I have done for you.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
16 I tell you the truth, a servant is not greater than his master. A messenger is not greater than the one who sent him.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
17 If you know these things, you will be happy if you do them.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
18 "I am not talking about all of you. I know those I have chosen. But this is to bring about what the Scripture said: 'The man who ate at my table has turned against me.'
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
19 I am telling you this now before it happens so that when it happens, you will believe that I am he.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
20 I tell you the truth, whoever accepts anyone I send also accepts me. And whoever accepts me also accepts the One who sent me."
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
21 After Jesus said this, he was very troubled. He said openly, "I tell you the truth, one of you will turn against me."
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
22 The followers all looked at each other, because they did not know whom Jesus was talking about.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
23 One of the followers sittingn next to Jesus was the follower Jesus loved.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
24 Simon Peter motioned to him to ask Jesus whom he was talking about.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
25 That follower leaned closer to Jesus and asked, "Lord, who is it?"
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
26 Jesus answered, "I will dip this bread into the dish. The man I give it to is the man who will turn against me." So Jesus took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
27 As soon as Judas took the bread, Satan entered him. Jesus said to him, "The thing that you will do -- do it quickly."
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
28 No one at the table understood why Jesus said this to Judas.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
29 Since he was the one who kept the money box, some of the followers thought Jesus was telling him to buy what was needed for the feast or to give something to the poor.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
30 Judas took the bread Jesus gave him and immediately went out. It was night.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
31 When Judas was gone, Jesus said, "Now the Son of Man receives his glory, and God receives glory through him.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
32 If God receives glory through him, then God will give glory to the Son through himself. And God will give him glory quickly."
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
33 Jesus said, "My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and what I told the Jews, I tell you now: Where I am going you cannot come.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
34 "I give you a new command: Love each other. You must love each other as I have loved you.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
35 All people will know that you are my followers if you love each other."
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
36 Simon Peter asked Jesus, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow now, but you will follow later."
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
37 Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I am ready to die for you!"
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
38 Jesus answered, "Are you ready to die for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will say three times that you don't know me."
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.