New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now showed them how much he really loved them.
1
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
2 The evening meal was being served. The devil had already tempted Judas Iscariot, son of Simon. He had told Judas to hand Jesus over to his enemies.
2
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
3 Jesus knew that the Father had put everything under his power. He also knew he had come from God and was returning to God.
3
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
4 So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
4
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
5 After that, he poured water into a large bowl. Then he began to wash his disciples' feet. He dried them with the towel that was wrapped around him.
5
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
6 He came to Simon Peter. "Lord," Peter said to him, "are you going to wash my feet?"
6
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
7 Jesus replied, "You don't realize now what I am doing. But later you will understand."
7
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
8 "No," said Peter. "You will never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you can't share life with me."
8
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
9 "Lord," Simon Peter replied, "not just my feet! Wash my hands and my head too!"
9
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
10 Jesus answered, "A person who has had a bath needs to wash only his feet. The rest of his body is clean. And you are clean. But not all of you are."
10
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
11 Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
11
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
12 When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes. Then he returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
12
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
13 "You call me 'Teacher' and 'Lord.' You are right. That is what I am.
13
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
14 I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another's feet.
14
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
15 I have given you an example. You should do as I have done for you.
15
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
16 "What I'm about to tell you is true. A servant is not more important than his master. And a messenger is not more important than the one who sends him.
16
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
17 Now you know these things. So you will be blessed if you do them.
17
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
18 "I am not talking about all of you. I know those I have chosen. But this will happen so that Scripture will come true. It says, 'The one who shares my bread has deserted me.'(Psalm 41:9)
18
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
19 "I am telling you now, before it happens. When it does happen, you will believe that I am he.
19
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
20 What I'm about to tell you is true. Anyone who accepts someone I send accepts me. And anyone who accepts me accepts the One who sent me."
20
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
21 After he had said this, Jesus' spirit was troubled. Here is the witness he gave. "What I'm about to tell you is true," he said. "One of you is going to hand me over to my enemies."
21
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
22 His disciples stared at one another. They had no idea which one of them he meant.
22
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
23 The disciple Jesus loved was next to him at the table.
23
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
24 Simon Peter motioned to that disciple. He said, "Ask Jesus which one he means."
24
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
25 The disciple was leaning back against Jesus. He asked him, "Lord, who is it?"
25
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
26 Jesus answered, "It is the one I will give this piece of bread to. I will give it to him after I have dipped it in the dish." He dipped the piece of bread. Then he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
26
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "Do quickly what you are going to do," Jesus told him.
27
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
28
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
29 Judas was in charge of the money. So some of the disciples thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast. Others thought Jesus was talking about giving something to poor people.
29
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
30
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
31 After Judas was gone, Jesus spoke. He said, "Now the Son of Man receives glory. And he brings glory to God.
31
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
32 If the Son brings glory to God, God himself will bring glory to the Son. God will do it at once.
32
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
33 "My children, I will be with you only a little longer. You will look for me. Just as I told the Jews, so I am telling you now. You can't come where I am going.
33
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
34 "I give you a new command. Love one another. You must love one another, just as I have loved you.
34
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
35 If you love one another, everyone will know you are my disciples."
35
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
36 Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going you can't follow now. But you will follow me later."
36
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
37 "Lord," Peter asked, "why can't I follow you now? I will give my life for you."
37
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
38 Then Jesus answered, "Will you really give your life for me? What I'm about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don't know me!
38
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.