Parallel Bible results for "john 13"

John 13

VUL

WBT

1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
2 And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;)
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
5 After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
6 Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
11 For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for [so] I am.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
14 If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
19 Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am [he].
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
20 Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
23 Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
24 Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
25 He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
29 For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
30 He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
31 Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
34 A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
35 By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
36 Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.