Parallel Bible results for "john 16"

John 16

NCV

VUL

1 "I have told you these things to keep you from giving up.
1 haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
2 People will put you out of their synagogues. Yes, the time is coming when those who kill you will think they are offering service to God.
2 absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo
3 They will do this because they have not known the Father and they have not known me.
3 et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
4 I have told you these things now so that when the time comes you will remember that I warned you. "I did not tell you these things at the beginning, because I was with you then.
4 sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
5 Now I am going back to the One who sent me. But none of you asks me, 'Where are you going?'
5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
6 Your hearts are filled with sadness because I have told you these things.
6 sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
7 But I tell you the truth, it is better for you that I go away. When I go away, I will send the Helper to you. If I do not go away, the Helper will not come.
7 sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
8 When the Helper comes, he will prove to the people of the world the truth about sin, about being right with God, and about judgment.
8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
9 He will prove to them that sin is not believing in me.
9 de peccato quidem quia non credunt in me
10 He will prove to them that being right with God comes from my going to the Father and not being seen anymore.
10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
11 And the Helper will prove to them that judgment happened when the ruler of this world was judged.
11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
12 "I have many more things to say to you, but they are too much for you now.
12 adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
13 But when the Spirit of truth comes, he will lead you into all truth. He will not speak his own words, but he will speak only what he hears, and he will tell you what is to come.
13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
14 The Spirit of truth will bring glory to me, because he will take what I have to say and tell it to you.
14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
15 All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will take what I have to say and tell it to you.
15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
16 "After a little while you will not see me, and then after a little while you will see me again."
16 modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
17 Some of the followers said to each other, "What does Jesus mean when he says, 'After a little while you will not see me, and then after a little while you will see me again'? And what does he mean when he says, 'Because I am going to the Father'?"
17 dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
18 They also asked, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."
18 dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
19 Jesus saw that the followers wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking each other what I meant when I said, 'After a little while you will not see me, and then after a little while you will see me again'?
19 cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
20 I tell you the truth, you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but your sadness will become joy.
20 amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium
21 When a woman gives birth to a baby, she has pain, because her time has come. But when her baby is born, she forgets the pain, because she is so happy that a child has been born into the world.
21 mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
22 It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again and you will be happy, and no one will take away your joy.
22 et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
23 In that day you will not ask me for anything. I tell you the truth, my Father will give you anything you ask for in my name.
23 et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy will be the fullest possible joy.
24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
25 "I have told you these things, using stories that hide the meaning. But the time will come when I will not use stories like that to tell you things; I will speak to you in plain words about the Father.
25 haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
26 In that day you will ask the Father for things in my name. I mean, I will not need to ask the Father for you.
26 illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
27 The Father himself loves you. He loves you because you loved me and believed that I came from God.
27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
28 I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
28 exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
29 Then the followers of Jesus said, "You are speaking clearly to us now and are not using stories that are hard to understand.
29 dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
30 We can see now that you know all things. You can answer a person's question even before it is asked. This makes us believe you came from God."
30 nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
31 Jesus answered, "So now you believe?
31 respondit eis Iesus modo creditis
32 Listen to me; a time is coming when you will be scattered, each to his own home. That time is now here. You will leave me alone, but I am never really alone, because the Father is with me.
32 ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
33 "I told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have trouble, but be brave! I have defeated the world."
33 haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.