New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 "I have told you all of this so that you will not go down the wrong path.
1
haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
2 You will be thrown out of the synagogue. In fact, a time is coming when those who kill you will think they are doing God a favor.
2
absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo
3 They will do things like that because they do not know the Father or me.
3
et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
4 "Why have I told you this? So that when the time comes, you will remember that I warned you. I didn't tell you this at first because I was with you.
4
sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
5 "Now I am going to the One who sent me. But none of you asks me, 'Where are you going?'
5
haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
6 Because I have said these things, you are filled with sadness.
6
sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
7 "But what I'm about to tell you is true. It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Friend will not come to help you. But if I go, I will send him to you.
7
sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
8 When he comes, he will prove that the world's people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.
8
et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
9 "The world is guilty as far as sin is concerned. That is because people do not believe in me.
9
de peccato quidem quia non credunt in me
10 The world is guilty as far as godliness is concerned. That is because I am going to the Father, where you can't see me anymore.
10
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
11 The world is guilty as far as judgment is concerned. That is because the devil, the prince of this world, has already been judged.
11
de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
12 "I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
12
adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
13 But when the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own. He will speak only what he hears. And he will tell you what is still going to happen.
13
cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
14 "He will bring me glory by receiving something from me and showing it to you.
14
ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
15 Everything that belongs to the Father is mine. That is why I said the Holy Spirit will receive something from me and show it to you.
15
omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
16 "In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me."
16
modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
17 Some of his disciples spoke to one another. They said, "What does he mean by saying, 'In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me'? And what does he mean by saying, 'I am going to the Father'?"
17
dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
18 They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."
18
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
19 Jesus saw that they wanted to ask him about those things. So he said to them, "Are you asking one another what I meant? Didn't you understand when I said, 'In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me'?
19
cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
20 What I'm about to tell you is true. You will cry and be full of sorrow while the world is full of joy. You will be sad, but your sadness will turn into joy.
20
amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium
21 "A woman giving birth to a baby has pain. This is because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
21
mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
22 "That's the way it is with you. Now it's your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take your joy away.
22
et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
23 "When that day comes, you will no longer ask me for anything. What I'm about to tell you is true. My Father will give you anything you ask for in my name.
23
et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive what you ask for. Then your joy will be complete.
24
usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
25 "I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
25
haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
26 When that day comes, you will ask for things in my name. I am not saying I will ask the Father instead of you asking him.
26
illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
27 No, the Father himself loves you because you have loved me. He also loves you because you have believed that I came from God.
27
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
28 "I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
28
exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking plainly. You are using examples that are clear.
29
dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
30 Now we can see that you know everything. You don't even need anyone to ask you questions. This makes us believe that you came from God."
30
nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
31 "At last you believe!" Jesus said.
31
respondit eis Iesus modo creditis
32 "But a time is coming when you will be scattered and go to your own homes. In fact, that time is already here. You will leave me all alone. But I am not really alone. My Father is with me.
32
ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
33 "I have told you these things, so that you can have peace because of me. In this world you will have trouble. But cheer up! I have won the battle over the world."
33
haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.