Parallel Bible results for John 18

The Latin Vulgate

New International Version

John 18

VUL 1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius NIV 1 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it. VUL 2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis NIV 2 Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. VUL 3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis NIV 3 So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. VUL 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis NIV 4 Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?” VUL 5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis NIV 5 “Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) VUL 6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram NIV 6 When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground. VUL 7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum NIV 7 Again he asked them, “Who is it you want?”“Jesus of Nazareth,” they said. VUL 8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire NIV 8 Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” VUL 9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam NIV 9 This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.” VUL 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus NIV 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.) VUL 11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum NIV 11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?” VUL 12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum NIV 12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him VUL 13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius NIV 13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. VUL 14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo NIV 14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. VUL 15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis NIV 15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard, VUL 16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum NIV 16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. VUL 17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum NIV 17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.” VUL 18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se NIV 18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself. VUL 19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius NIV 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. VUL 20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil NIV 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. VUL 21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego NIV 21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.” VUL 22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici NIV 22 When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded. VUL 23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis NIV 23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?” VUL 24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem NIV 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. VUL 25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum NIV 25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.” VUL 26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo NIV 26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?” VUL 27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit NIV 27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow. VUL 28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha NIV 28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. VUL 29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc NIV 29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?” VUL 30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum NIV 30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.” VUL 31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam NIV 31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected. VUL 32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus NIV 32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die. VUL 33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum NIV 33 Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?” VUL 34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me NIV 34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?” VUL 35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti NIV 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?” VUL 36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc NIV 36 Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.” VUL 37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem NIV 37 “You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.” VUL 38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam NIV 38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him. VUL 39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum NIV 39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?” VUL 40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro NIV 40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice