The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
1
And the third day weddings were made in the Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
2
And Jesus was called, and his disciples, to the weddings.
3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
3
And when wine failed, the mother of Jesus said to him, They have not wine.
4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
4
And Jesus saith to her, What to me and to thee, woman? mine hour came not yet.
5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
5
His mother saith to the ministers, Whatever thing he saith to you, do ye.
6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
6
And there were set six stone cans, after the cleansing of the Jews, holding each two or three metretes. [Forsooth there were put six stone pots, after the cleansing of Jews, taking each two or three measures.]
7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
7
And Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them, up to the mouth. [Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them unto the highest part.]
8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
8
And Jesus said to them, Draw ye now, and bear ye to the master of the feast [+And Jesus saith to them, Draw ye now, and bear to the architricline, that is, prince in the house of three stages]. And they bare.
9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
9
And when the master of the feast had tasted the water made wine, and knew not whereof it was, but the ministers knew that drew the water [+soothly the ministers knew, which drew the water], the master of the feast calleth the spouse,
10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
10
and saith to him, Each man setteth first good wine, and when men be filled, then that that is worse; but thou hast kept the good wine into this time. [and saith to him, Each man putteth first good wine, and when men shall be full-filled, then that that is worse; soothly thou hast kept good wine till now.]
11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
11
Jesus did this the beginning of signs in the Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed in him.
12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
12
After these things he came down to Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they dwelled there not many days [and they dwelt there not many days].
13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
13
And the pask of Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
14
And he found in the temple men selling oxen, and sheep, and culvers, and [money-]changers sitting.
15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
15
And when he had made as it were a scourge of small cords, he drove out all of the temple, and oxen, and sheep [+And when he had made a scourge of small cords, he cast all out of the temple, and sheep, and oxen]; and he shedded [out] the money of changers, and turned upside-down the boards.
16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
16
And he said to them that sold culvers, Take away from hence these things, and do not ye make the house of my Father an house of merchandise.
17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
17
And his disciples had mind, for it was written, The fervent love of thine house hath eaten me [The zeal, or fervour of love, of thine house hath eaten me].
18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
18
Therefore the Jews answered, and said to him, What token showest thou to us [What sign, or token, showest thou to us], that thou doest these things?
19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
19
Jesus answered, and said to them, Undo ye this temple, and in three days I shall raise it.
20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
20
Therefore the Jews said to him, In forty and six years this temple was builded, and shalt thou in three days raise it [In forty and six years this temple is built, and thou in three days shalt raise it]?
21 ille autem dicebat de templo corporis sui
21
But he said of the temple of his body.
22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
22
Therefore when he was risen from death, his disciples had mind, that he said these things of his body [Therefore when he had risen from dead men, his disciples had mind, for he said this thing]; and they believed to the scripture, and to the word that Jesus said.
23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
23
And when Jesus was at Jerusalem in pask, in the feast day, many believed in his name, seeing his signs that he did [seeing the signs of him which he did].
24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
24
But Jesus trusted not himself to them, for he knew all men;
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
25
and for it was not need to him, that any man should bear witnessing of man, for he knew, what was in man.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.