New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Early on the first day of the week, Mary Magdalene went to the tomb. It was still dark. She saw that the stone had been moved away from the entrance.
1
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
2 So she ran to Simon Peter and another disciple, the one Jesus loved. She said, "They have taken the Lord out of the tomb! We don't know where they have put him!"
2
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
3 So Peter and the other disciple started out for the tomb.
3
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
4 Both of them were running. The other disciple ran faster than Peter. He reached the tomb first.
4
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there. But he did not go in.
5
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 Then Simon Peter, who was behind him, arrived. He went into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
6
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 He also saw the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself. It was separate from the linen.
7
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
8 The disciple who had reached the tomb first also went inside. He saw and believed.
8
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
9 They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.
9
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
10 Then the disciples went back to their homes.
10
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
11 But Mary stood outside the tomb crying. As she cried, she bent over to look into the tomb.
11
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
12 She saw two angels dressed in white. They were seated where Jesus' body had been. One of them was where Jesus' head had been laid. The other sat where his feet had been placed.
12
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
13 They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said. "I don't know where they have put him."
13
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
14 Then she turned around and saw Jesus standing there. But she didn't realize that it was Jesus.
14
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
15 "Woman," he said, "why are you crying? Who are you looking for?" She thought he was the gardener. So she said, "Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him."
15
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
16 Jesus said to her, "Mary." She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, "Rabboni!" Rabboni means Teacher.
16
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 Jesus said, "Do not hold on to me. I have not yet returned to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "
17
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
18 Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
18
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
19 On the evening of that first day of the week, the disciples were together. They had locked the doors because they were afraid of the Jews. Jesus came in and stood among them. He said, "May peace be with you!"
19
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
20 Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
20
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
21 Again Jesus said, "May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you."
21
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
22 He then breathed on them. He said, "Receive the Holy Spirit.
22
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven."
23
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
24 Thomas was one of the Twelve. He was called Didymus. He was not with the other disciples when Jesus came.
24
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
25 So they told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe what you say."
25
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
26 A week later, Jesus' disciples were in the house again. Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came in and stood among them. He said, "May peace be with you!"
26
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here. See my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
27
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
28 Thomas said to him, "My Lord and my God!"
28
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
29 Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed."
29
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
30 Jesus did many other miraculous signs in front of his disciples. They are not written down in this book.
30
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
31 But these are written down so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
31
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.