Parallel Bible results for "john 20"

John 20

VUL

NIV

1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
3 So Peter and the other disciple started for the tomb.
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
6 Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
7 as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
9 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
10 Then the disciples went back to where they were staying.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
12 and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
13 They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
14 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
15 He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
16 Jesus said to her, “Mary.”She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
20 After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
21 Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
24 Now Thomas (also known as Didymus ), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
30 Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
31 But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.