The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
1
And in one day of the week Mary Magdalene came early to the grave, when it was yet dark [+Forsooth in one day of the sabbath, that is, of the week, Mary Magdalene came early, when darknesses were yet, at the grave]. And she saw the stone moved away from the grave.
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
2
Therefore she ran, and came to Simon Peter, and to another disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken the Lord from the grave, and we know not, where they have laid him.
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
3
Therefore Peter went out, and that other disciple, and they came to the grave.
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
4
And they twain ran together [Forsooth they two ran together], and that other disciple ran before Peter, and came first to the grave.
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
5
And when he stooped, he saw the sheets lying, nevertheless he entered not [in].
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
6
Therefore Simon Peter came following him, and he entered into the grave, and he saw the sheets laid,
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
7
and the sudarium that was on his head, not laid with the sheets, but by itself wrapped into a place.
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
8
Therefore then [and] that disciple that came first to the grave, entered, and saw, and believed.
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
9
For they knew not yet the scripture, that it behooved him to rise again from death. [+Forsooth they knew not yet the scripture, for it behooved him to rise again from dead.]
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
10
Therefore the disciples went again to themselves.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
11
But Mary stood at the grave withoutforth weeping. And while she wept, she bowed her(self), and beheld forth into the grave.
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
12
And she saw two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
13
And they say to her, Woman, what weepest thou? She said to them, For they have taken away my Lord, and I know not, where they have laid him.
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
14
When she had said these things, she turned backward [she turned aback], and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
15
Jesus saith to her, Woman, what weepest thou? whom seekest thou? She guessing that he was the gardener, saith to him, Sire, if thou hast taken him up, say to me, where thou hast laid him, and I shall take him away.
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
16
Jesus saith to her, Mary. She turned, and saith to him, Rabboni, that is to say, Master.
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
17
Jesus saith to her, Do not thou touch me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God [and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God].
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
18
Mary Magdalene came, telling to the disciples, That I saw the Lord, and these things he said to me.
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
19
Therefore when it was even in that day [Therefore when eventide was in that day], [in] one of the sabbaths, and the gates were shut, where the disciples were gathered, for dread of the Jews, Jesus came, and stood in the middle of the disciples, and he saith to them, Peace to you [and said to them, Peace be to you].
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
20
And when he had said this, he showed to them [his] hands and side; therefore the disciples joyed, for the Lord was seen.
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
21
And he saith to them again, Peace to you; as the Father sent me, I send you. [Therefore he said to them again, Peace to you; as the Father hath sent me, and I send you.]
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
22
When he had said this, he blew on them, and said, Take ye the Holy Ghost;
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
23
whose sins ye forgive, those be forgiven to them [they be forgiven]; and whose sins ye withhold, those be withheld [they be withholden].
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
24
But Thomas, one of the twelve, that is said Didymus, was not with them, when Jesus came.
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
25
Therefore the other disciples said, We have seen the Lord. And he said to them, But I see in his hands the printing of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put mine hand into his side, I shall not believe. [Forsooth he said to them, No but I shall see in his hands the fixing of nails, and shall send my finger into the places of the nails, and shall send mine hand into his side, I shall not believe.]
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
26
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus came, while the gates were shut [Jesus came, the gates shut], and stood in the middle, and said, Peace to you.
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
27
Afterward he saith to Thomas, Put in here thy finger, and see mine hands, and put hither thine hand, and put [it] into my side [Bring in hither thy finger, and see mine hands, and bring to thine hand, and send, or put, it into my side], and do not thou be unbelieveful, but faithful.
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
28
Thomas answered, and said to him, My Lord and my God.
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
29
Jesus saith to him, Thomas, for thou hast seen me, thou believedest; blessed be they, that saw not, and have believed.
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
30
And Jesus did many other signs in the sight of his disciples, which be not written in this book. [Forsooth and many other signs Jesus did in the sight of his disciples, the which be not written in this book.]
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
31
But these be written, that ye believe, that Jesus is Christ, the Son of God, and that ye believing have life in his name.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.